Los tropos

12 Mar

Los tropos     Adaptado de: Estilística: Estilo, Figuras estilísticas, Tropos, 2ª ed., por Pelayo H. Fernández. Ediciones José Porrúa Turanzas, S.A., Madrid, 1974.

La sinécdoque     La sinécdoque es el tropo por relaciones de contigüedad, de vecindad. Surge de entre las ideas que conviven un mismo espacio en el momento de adquirirse. Se funda en las relaciones de coexistencia entre el todo y sus partes: designa un objeto o un todo con el nombre de una de sus partes o la parte con el nombre del todo.

Las principales especies de sinécdoque son las siguientes:

  1. Mención de la parte por el todo. Ejemplos:
    1. Un pueblo de mil almas (por mil personas). [“A town of 1000 souls.”]

       

    2. Un rebaño de cien cabezas (por animales o reses). [“A herd of 100 head.”]

       

    3. El pan nuestro de cada día (por los alimentos). [“Our daily bread.”]

       

    4. ¡Oh luna, cuánto abril, (por primavera) [“Oh moon, how much April,
      Qué vasto y dulce el aire! (Jorge Guillén) How vast and sweet the air!”]

       

    5. Los dos ríos de Granada [“The two rivers of Granada
      bajan de la nieve al trigo (por montaña y llanura). flow down from the snow to
      (Federico García Lorca) the wheat.”]

       

  2. Mención del todo por la parte. Ejemplos:
    1. El hombre fue hecho de barro
      (por el cuerpo del hombre).
      [“Man was made from clay.”]

       

    2. Brillaban las lanzas (por el metal de las lanzas). [“The lances shown.”]

       

    3. Francia fue vencida en Pavía (por el ejército francés). [“France was beaten in Pavia.”]

       

    4. Todo el mundo dice lo mismo (por es opinión general). [“All say the same thing.”]

       

    5. La cascada se derramaba en el fondo (por el agua). [“The waterfall spilled into the depths.”]

       

  3. Mención del continente por el contenido. Ejemplos:
    1. Se bebió seis botellas de sidra (por la sidra). [“Six bottles of cider were drunk.”]

       

    2. El salón se inquietaba (por las personas). [“The room became quiet.”]

       

    3. La Universidad rechazó la propuesta (por los dirigentes). [“The University rejected the proposal.”]

       

  4. Mención de la materia por la obra. Ejemplos:
    1. Retumba el bronce (por el cañón). [“The bronze booms.”]

       

    2. Le cruzó con el acero (por la espada). [“He cut him with his steel.”]

       

    3. Talaron la madera de la región (por los árboles). [“They cut down the wood of the region.”]

       

    4. Llegan montones de papel (por correo). [“Piles of paper arrive.”]

       

  5. Mención del singular por el plural. Ejemplos:
    1. El español es valiente (por los españoles). [“A Spaniard is brave.”]

       

    2. La mujer es imaginativa (por las mujeres).  [“A woman is imaginative.”]

       

    3. El hombre es mortal (por los hombres). [“Man is mortal.”]

       

  6. Mención del plural por el singular. Ejemplos:
    1. Ya lo hemos dicho (por he dicho). [“We’ve already said it.”]

       

    2. Los Quevedos y los Góngoras (por Quevedo y Góngora). [“The Quevedos and Gongoras.”]

       

    3. Me encantan los fines de semana (por el fin de semana). [“I love weekends.”]

       

  7. Mención del número determinado por el indeterminado. Ejemplos:
    1. Vencedor en cien batallas (por muchas). [“Winner of 100 battles.”]

       

    2. Un millón de gracias (por muchas). [“A million thanks.”]

       

    3. … Mil olas [“A thousand waves
      cual pensamientos rápidos pasando (por muchas). passing like fleeting thoughts.”]

       

  8. Mención del género por la especie. Ejemplos:
    1. El bruto saltó la barrera de la plaza (por el toro). [“The beast jumped the bullring fence.”]

       

    2. Es un animal veloz (por caballo). [“It is a swift animal.”]

       

    3. Los mortales no se consuelan (por el hombre). [“Mortals aren’t consoled.”]

       

  9. Mención de la especie por el género. Ejemplos:
    1. El hombre es mortal (por hombre y mujer). [“Man is mortal.”]

       

    2. No saber ganar el pan (por los alimentos). [“Not knowing how to earn one’s bread.”]

       

    3. Estoy sin un centavo (por dinero). [“I’m penniless.”]

       

  10. Mención de lo abstracto por lo concreto. Ejemplos:
    1. El egoísmo del amor (por los enamorados). [“Love’s egotism.”]

       

    2. La ignorancia es muy atrevida (por los ignorantes). [“Ignorance is very bold.”]

       

    3. La experiencia es la madre de la ciencia (por los experimentados).  [“Experience is the mother of science.”]

       

    4. La niñez y la vejez (por los niños y los viejos). [“Youth and old age.”]

       

  11. Mención de lo concreto por lo abstrato. Ejemplos:
    1. Lo bello atrae (por la belleza). [“That which is beautiful attracts.”]

       

    2. Lo bueno se premia (por la bondad). [“We value what is good.”]

       

    3. En lo fresco que baja del árbol… (por el placer de la vida) (Pablo Neruda). [“In the fresh things which come down from trees.”]

       

La metonimia     Es el tropo que se funda en las relaciones de causalidad, procedencia o sucesión entre las dos palabras que se intercambian. La metonimia tiene su origen en las ideas evocadas por otras que son su efecto o su causa. Existen varias clases.

  1. Mención de la causa por el efecto. Ejemplos:
    1. Vive de su trabajo (por dinero). [“He lives from his work.”]

       

    2. Le hizo daño el sol (por el calor). [“The sun hurt him.”]

       

    3. El huracán arrasó la costa (por el agua y el viento). [“The huracane devastated the coast.”]

       

    4. ¡Vientre de la tinaja [“Belly of the tank,
      donde los canalones recogieron el sol where the gutters collected the
      que llovía en los techos! (por los rayos) sun that rained on the roofs!”]
      (Leopoldo Marechal).

       

  2. Mención del efecto por la causa. Ejemplos:
    1. Ella es mi felicidad (por la causa de mi felicidad). [“She’s my happiness.”]

       

    2. Respeto las canas (por la vejez). [“I respect grey hair.”]

       

    3. El campo débil y triste [“The weak and sorrowful
      se iba alumbrando… (por la luz) countryside was being lighted up.”]
      (Juan Ramón Jimémez).

       

    4. …pero que me espera esta noche [“…but who tonight waits
      con desveladora luz en las altas horas del sueño (por noche) for me with an awakening light late in my sleep.”]
      (Jorge Luis Borges).

       

  3. Mención del instrumento por el que lo maneja. Ejemplos:
    1. Es un pincel famoso (por pintor). [“He’s a famous brush.”]

       

    2. Tener pluma fácil (por escribir con soltura). [“To have an easy pen.”]

       

    3. Se le estima como el mejor violín de la orquesta (por violinista). [“He’s regarded as the best violin in the orchestra.”]

       

    4. En la luna negra [“In the black moon
      de los bandoleros, of the bandits,
      cantan las espuelas (por el jinete) his spurs sing.”]
      (Federico García Lorca).

       

  4. Mención del lugar por el producto que de él procede. Ejemplos:
    1. Brindemos con una copa de Jerez y otra de Málaga (por el vino). [“Let’s toast with a glass of Jerez and another of Malaga.”]

       

    2. Tus labios escarlata de púrpura maldita, [“Your scarlet lips of cursed purple
      sorbían el champaña del fino baccarat (por el vino y el cristal de estos lugares) were sipping the champagne from the fine baccarat.”]
      (Rubén Darío).

       

  5. Mención del autor por la obra. Ejemplos:
    1. Es dueño de un Goya (por el cuadro). [“He’s the owner of a Goya.”]

       

    2. Leo a Pío Baroja (por sus libros). [“I read Pio Baroja.”]

       

  6. Mención de lo físico por lo moral. Ejemplos:
    1. Perdió el seso (por el juicio). [“He lost his brain.”]

       

    2. Es gente sin entrañas (por faltos de piedad). [“They are heartless people.”]

       

    3. …¿Contradicción? ¡Ya lo creo! ¡La de mi corazón, que dice sí, y mi cabeza, que dice no! (por elsentimiento y la razón) [“Contradiction? Definitely! Between my heart, which says yes, and my head, which says  no!”]
      (Unamuno).

       

    4. Cantará el ruiseñor [“The nightengale will sing
      En la cima del ansia (por colmo). (Jorge Guillén). on the summit of anxiety.”]

       

  7. Mención del signo por la cosa significada. Ejemplos:
    1. La cruz triunfó de la media luna en Lepanto (por el cristianismo y el islamismo). [“The cross triumphed over the crescent at Lepanto.”]

       

    2. El águila y la serpiente (por la bandera mexicana). [“The eagle and the serpent.”]

       

    3. Le ortogaron la corona de laurel (por victoria). [“They awarded him the crown of laurel.”]

       

    4. El lobo el cordero (por la ferocidad y la  mansedumbre). [“The wolf and the lamb.”]

       

    5. La hoz y el martillo (por la bandera rusa). [“The sickle and the hammer.”]

       

El símil     El símil es una comparación entre dos cosas que poseen cualidades parecidas. En el símil se expresan siempre los dos términos o planos de la comparación (el real y el evocado), unidos por un nexo gramatical comparativo: como, tan, tal cual, parecido a, igual que, etc. Por ejemplo:

  1. Sus dientes son como perlas. [“Her teeth are like pearls.”]
  2. Noche suspendida [“Night suspended
    como un racimo de uvas negras (Leopoldo Marechal). like a bunch of black grapes.”]

La metáfora     La metáfora, en cambio, es una identidad, es más audaz que el símil. Puede expresar o no los dos términos o planos (el real y el evocado), pero si aparecen ambos se suprimen los nexos comparativos y se afirma que son idénticos. Por ejemplo:

Sus dientes son perlas. [“Her teeth are pearls.”]

Una exposición de los grados de la metáfora según la estructura es eminentemente orientadora y educativa en el desciframiento de la imagen metafórica. A fin de lograr nuestro propósito en una forma breve y gráfica, nos valdremos de un sistema de fórmulas. La función metafórica, como se observará, puede ser desempeñada por una o varias palabras y tratarse de sustantivos, adjetivos o verbos.

Fórmula:   A designa el plano real o término real.
    B designa el plano evocado (otras denominaciones son: plano o término metafórico, figurado, imaginado, irreal).
  1. A es B (metáfora simple e impura). Esta clase de metáfora es, como todas las llamadas simples, la más sencilla, pues consta de un solo plano real A y otro evocado B (la cualidad o característica de B se le atribuye a A). Ejemplos:B es A (metáfora simple e impura). Se trastoca la colocación normal de los planos real y evocado, obteniéndose una expresión más intensa. [Raro.] Ejemplo:
    1. Nuestras vidas son los ríos… (Jorge Manrique). [“Our lives are the rivers.”]
      (Se identifica el plano real vidas con el evocado ríosA es igual a B.)

       

    2. La luna nueva [“The new moon
      es una vocecita de la tarde… (Jorge Luis Borges) is a tiny voice in the afternoon.”]

       

  2. Del otro lado donde el vacío es luna… (Vicente Aleixandre)   [“From the other side where the void is moon.”]
    (El plano evocado B es vacío y el real A es luna. La construcción normal sería «la luna es vacío».)
  3. A de B (metáfora simple e impura). No difiere en significado de la fórmula anterior en que A es B; la única distinción es el empleo de la partícula de. Ejemplos:
    1. Los suspiros se escapan de su boca de fresa. Rubén Darío). [“Sighs escape from her strawberry mouth.”]
      (El plano real boca se identifica con el plano evocado fresa.)

       

    2. Es de oro el silencio. La tarde es de cristales [“Silence is golden. The is afternoon crystal-like.”]
      (Juan Ramón Jiménez).

       

  4. B de A (metáfora simple e impura). El plano evocado se antepone al real y adquiere mayor realce, pero es el segundo el que aclara y explica al primero. Ejemplos:
    1. El jinete se acercaba [“The horseman approched
      tocando el tambor del llano. playing the drum of the plain.”]
      (F. García Lorca).
      (El plano evocado tambor queda aclarado por el real llano. A, llano, es B, tambor.)

       

    2. lágrimas sonoras, [“And resonant tears
      de las campanas viejas… (Antonio Machado). of the old bells…”]

       

  5. A, B (metáfora aposicional, apositiva o en aposición). La aposición puede o bien explicar más el concepto expresado por el plano real o si no, especificarlo distinguiéndolo de otros. La imagen va seguida de explicación sin partícula unitiva. Ejemplos:A da lugar a B y ésta da lugar a C… (metáfora superpuesta). En la metáfora superpuesta unas imágenes provocan otras: el plano real A se identifica con el evocado B, éste engendra el plano C con el cual se identifica, y así sucesivamente formando una torre.
    1. El otono: isla [“Autumn: (an) island
      de perfil estricto… (Jorge Gillén). with a strict outline…”]
      (El plano real otoño se identifica con el evocado isla a modo de definición. A es B.)

       

    2. Mariposa ebria, [“(An) enebriated butterfly,
      la tarde giraba the afternoon flitted
      sobre nuestras cabezas. (A. Storni). above our heads.”]

       

  6. Nuestras vidas son los ríos   [“Our lives are the rivers
    que van a dar en la mar   which flow to the sea
    que es el morir… (Jorge Manrique).   which is death…”]
    (El plano real vidas se identifica con el evocado ríos, que origina otro C, mar, que a su vez evoca D, morir.)
  7. B en lugar de A (metáfora pura). Es la más compliclada y la más difícil de rastrear, pues en ella desaparece el plano real y queda sólo el evocado.
    1. De este pues, formidable de la tierra [“From this formidable
      bostezo… (Luis de Góngora). yawn of the earth…”]
      (Se menciona únicamente el plano evocado bostezo; el real, caverna, no aparece.)

       

    2. Su luna de pergamino [“Her moon of parchment
      Preciosa tocando viene… (F. García Lorca). Preciosa comes playing…”]
      (B, luna de pergamino, es el plano evocado; A, pandero (“tambourine”), es el real omitido.)

       

La sinestesia     Se llama sinestesia a la mezcla o intercambio de sensaciones –visuales, auditivas, olfativas, gustativas, táctiles– entre sí; y entre éstas y los otros sentimientos. Se trata de un juego técnico o transposición que da origen a las metáforas sinestésicas. Históricamente, la sinestesia ha sido característica de las épocas barroca, romántica y simbolista. Ejemplos:

  1. «El cielo se le acercaba hasta comunicarle el tacto del azulacariciándola como un esposo, dejándole el olor y la delicia de la tarde» (Gabriel Miró)   [“The sky came close enough to touch her with its blue carressing her like a husband, lleaving her with the smell and delight of the afternoon.”]
    (Las sensaciones que fusiona son visualestáctiles y olfativas.)

     

  2. Que el alma que hablar puede con los ojos también puede besar con la mirada.   [“That the soul that can speak with its eyes can also kiss with it’s glance.”]
    (En el primer verso se mezcla una sensación auditiva con otra visual; en el segundo, es táctil-visual.)

     

  3. Sobre la tierra amarga,   [“Over the bitter earth
    caminos tiene el sueño… (Antonio Machado)   dreams wind their paths.”]
    (Estamos ante una superposición de sensaciones: visual-táctil-gustativa mezcladas a su vez con una sensación interna, que es el sentimiento de amargura.)

     

  4. ¡Qué tristeza de olor de jasmín! (Juan R. Jiménez).   [“What jasmine-scented sorrow!”]
    (El sentimiento de tristeza se funde con la sensación olfativa.)

     

  5. Un horizonte de perros   [“A horizon of dogs
    ladra muy lejos del río…   barks far away from the river.”]
    (Sensaciones: visual-auditiva.)
*
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

semioticaparatodos

Estudiando los significados sociales

Compañeros del Emprendimiento

Reflexiones sobre emprendimiento, innovación y competitividad

%d bloggers like this: